読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

三船のブログ

短文はこちら https://twitter.com/Mi_fune

『GIRL FRIENDS』フランス語版を読む 第8話

大好きな漫画で言葉を学べるのは、ひとえに原作者はじめ関係者各位、そして文明の進歩のおかげであります。心よりお礼申し上げます。

文法さらっとやったレベル(おそらく3級落ちるであろうレベル)の私が注目した台詞を挙げ、その下に原作で対応する位置の台詞を載せ、解説や所感を付しました。

なぜ8話からかというと、Amazonでフランス語版探したら2巻が1500円ちょっとで、他の巻は3000円超えてたからです。

実際の漫画の仏文はすべて大文字ですが、この記事では改めています。また原作の複数のふきだしにまたがる台詞を載せるにあたって、空白の幅等にはあまり明確な基準は設けておりません。

次の略語を用いることがあります。inf. :不定法 ind. :直説法 sub. :接続法

f:id:Mifune:20160715113044p:plain

Je n'arrive pas à regarder Akko dans les yeux…

あっこの顔が まともに… 見れないよ~

>arriver à inf. : …できるようになる。「…できなくなる」は inf. の部分を否定形にする(J'arrive à ne pas regarder …)のではなく、arriver を否定形にするんですね~

regarder … dans les yeux : (人)の顔をまともに見すえる。以上まとめると忠実な訳になってることがわかりますね。

 

Il me tarde déjà d'y être !

ねーっ 超楽しみ~っ‼

>Il me tarde de inf. : 私は…するのが待ち遠しい。y は「そこに」の意味で捉えると全体の直訳は「私はすでにそこにいることが待ち遠しい」。ちょっと変になっちゃいましたが、まあ「そこにいることを思うと今からもう楽しみだ」ってことです。さとこちゃんが合コンを開いてくれるって流れでの台詞なのでこういう仏文にしたんでしょうね。

フランス語らしさの漂う文。フランスのJK(リセーヌ)が実際言ってるとこが目に浮かぶ。

 

De quoi elles sont en train de parler ?

何だろ 2人で秘密の相談?

>être en train de inf. : まさに…しかかっている。この en は前置詞ですね。また parler de …で「…について話す」ですがこの de は quoi と意味上結びついて文頭に来ていると考えられます。全体の直訳は「彼女たちは何について話そうとしているのだろう」。 

f:id:Mifune:20160706213726p:plain

Elle ne me parle presque plus.

私の事 ちゃんと見てくれないし…

>presque は肯定のときも否定のときも、「ほとんど」という日本語とよく対応しています。というわけで訳すと「彼女は私とほとんど口をきいてくれない」となって、原作と意味がちょっとずれちゃってますね。

このあっこの「ちゃんと見てくれない」って台詞、ほんとかわいい…。さとこさんが「痴話喧嘩」(dispute de couple)と言うのももっともです。

 

Je me suis mise toute nue ?

はだかおどりとか…?

>se mettre : (ある状態に)なる。そして mettre の過去分詞は mis で、代名動詞の複合過去は助動詞に être をとり、再帰代名詞が直接目的語のときだけ過去分詞を性数一致させるのでした(しんど…)。まあそんなわけで mis は女性単数形 mise になってます。訳は「私が素っ裸になったとか…?」。

 

《Et si jamais elle me trompait ?》

彼ったら浮気してるんじゃないかしら~

>si jamais … : もし…なら。jamais は英語の never の印象が強かったのですが、そういえば ever の意味も兼ねてるんでした。訳は「もし彼女が浮気してたら?」となります。

 

Figure-toi qu'un de mes copains a appris que je sortais avec cinq garçons en même temps.

5股かけてたのがばれちゃってさ~

>Figure-toi que ind. : …なんだからね。un de mes copains : ボーイフレンドの1人。appris は apprendre の過去分詞で、apprendre que ind. : …ということを知る。そして sortir は avec を伴うと「(人)と付き合っている」の意味になるんですね~ 

 

Je ferais mieux de lui dire, hein ?

はっきり言った方がいいよネー

>faire mieux de inf. : …した方がいい。この faire は多く条件法だそうで、この文でもそうなってますね。いわゆる語調緩和としての条件法で、やわらかく言ってるわけです。

 

解説書くのって結構大変ですね…8話でまとめて1つの記事にしたかったんですが2つに分けることにします。後半はまりがあっこにキスしちゃったことを打ち明けるとこから。

 以下は原作(日本語)の広告です。

GIRL FRIENDS : 1 (アクションコミックス)

GIRL FRIENDS : 1 (アクションコミックス)

 

 

GIRL FRIENDS : 2 (アクションコミックス)