三船のブログ

短文はこちら https://twitter.com/Mi_fune

『図書館の魔女』における片仮名ルビ

『図書館の魔女』には片仮名のルビが多数登場する。英語なら比較的調べやすいが、フランス語やラテン語のうち英語圏に浸透していないものに関しては学修経験がないと調べるのが困難だ。そこで、十分な心得があるとは言いがたいが、私の方で調べづらいと思われるルビを解説してみる。更新予定。

<上巻>

表紙 これはルビではないが、羅語で dē sortiariā bibliothēcae とある(この記事ではマクロンを補っている)。

dē(~について)はかかる名詞(この場合 sortiaria)を奪格にして従えるので、(手持ちのLEXICON羅和改訂版には掲載がないのだが)sortiaria(魔女)を女性名詞で最もメジャーな第一変化名詞と仮定すると、その奪格形 sortiariā が従っていると考えられる。

dē は日本語の題「図書館の魔女」と対応しない語だが、ラテン語書物には dē から始まる題が多い。

bibliothēcae は bibliothēca(図書館)の属格形。

p.35 御焼き(ドー)

p.44 書見台(ピュピトル)

仏語の pupitre から。仏語ではuはウではなくユと発音する。語末のeは発音しないので、reを仮名に音写するとルとなる。

p.45,46 魔法使い(ソルシエ)・魔女(ソルシエール)

共に仏語の sorcier・sorcière より。このように男性形にeを添えて女性形となるものは多い。それにより男性形の語末の子音が女性形では発音されるようになる。また仏語のciにより近い仮名はスィ(シはchi)だが、この表記はあまり本邦で受容されておらず本作でもソル「シ」エとなっている。

p.71 主(メトレス)・爾後(イアムインデ)

「主」は仏語の maîtresse より。マツリカ様のことを指しているので男性形 maître(メトル)ではなく女性形となっている。

「爾後」は羅語の jam inde より。jam は「目下」、inde は「その時から」。

 p.76 姫様(ソナルテッス)

不明。

p.118 洞(グロッタ)

p.120 発音(アクサン)

仏語、accent。綴りは英語のものと同じだが、例によって語末の子音は発音されない。

p.142 薬師(パルマキー)

ギリシア語由来の言葉で、ラテン文字で表記すると pharmacī となる。これは本書にあるように複数形である(単数形は pharmacus)。ちなみにLEXICON羅和で pharmacus を引くと訳には「毒殺者」のみが載っている。

p.159 失地回復者(レコンクィシストル)

LEXICON羅和に reconciliātor が「(男性の)回復する者・調停者」の意味で載っているが、これは片仮名ならレコンキリアートルとでも書くところ、近いが同一とは言えない。即ち不明。ラテン語ではないのかも。

p.162 台座(ソークル)

仏語、socle。

p.174 評釈(コマンテール)

仏語、commentaire。

p.217,239 公用語(ラティナ)・島嶼方言(グラエカ)

それぞれ羅語で Latīna(ラテン語)・Graeca(ギリシャ語)から。「言語」を意味する lingua が女性名詞なのでこれに形容詞 Latīnus の性が一致して lingua Latīna(ローマ帝国の言語)、さらに形容詞のみが単独でも名詞として用いられるようになってルビ通り「ラティナ」がラテン語を意味するようになったのだろう。

p.230 舞踊(パドゥドゥ)

仏語、pas de deux。直訳すると「二人のステップ」。広辞苑六版にも「パドドゥー」として載っている。

p.241 句切れ(カエスーラ)・長長脚(スポンデイオス)

「句切れ」はラテン語の caesūra。

「長長脚」はギリシア語の σπονδεῖος

p.247,264 常設市,市場(スーク)

アラビア語سوق。「スーク」の「ク」は k よりも喉の奥から出す音。アラビア語なので右から読もう。

p.247,263 泉の広場(フォールム・フォンターヌム)

羅語、forum fontānum。forum が広場、fontānum が泉の。forum は英語発音のフォーラムとして本邦にも浸透している語で、羅語発音を普通に音写すればフォルムのはずだが、フォンターヌムとの語呂を考えてフォールムとしたのだろうか。(と書いたが、ラティーナがラティナ、フォンスがフォーンスともなっているので、マクロンを必ず日本語の「ー」に対応させるという考えではないと捉えた方がよいだろう。)

p.261 通潤橋(ディアベートーイ)

不明。

p.263 泉(フォーンス)

羅語、fons。

p.267 正面(ファサード

仏語、façade。

p.268 八折り(オクターウゥム)・十六折り(セクストデキムゥム)

「八折り」は羅語、octāvum から。「八」の序数詞 octāvus の中性形である。octāvus には「8分の1の」という意味もあるので、性の一致から考えるに中性名詞 papyrum(本来はyにマクロンが付く)でも補って papyrum octāvum「8分の1に折られたパピルス紙」と解釈すればよいのだろうか。

「十六折り」は同様に考えると sextusdecimum(セクストゥスデキムゥム)であり本編のルビとやや異なるのも不明点。

p.273,287 敷石(パヴェ)

仏語、pavé。paver(舗装する)の過去分詞なので元々は「舗装された」の意だが、これも名詞扱いとなった。

p.401 穀物商組合(コレギウム)

羅語、collēgium。

p.416,635 暗殺者(アササン)

仏語、assassin。「アサシン」ではない。よく見るとアササンと書いてある。誤植かな?否、おフランス読みである。

p.423 軍旗(シグヌム)

羅語、signum。

p.428 様式(スティル)

仏語、style。フランス語読みだとスティルである。

p.432 箱(コントゥヌ)

p.442 窓口(コントワール)

仏語、comptoir。

p.478 宣言日(カランドリエ

仏語、calendrier。作中では月の第一日のことと思われる。

p.490 範列(パラディグム)

仏語、paradigme。

p.545 鬼(オルクス)

羅語、Orcus。ローマ神話に登場する冥府の神の名。

 

2016/11/18 p.71 爾後(イアムインデ)の項を修正、p.478 宣言日(カランドリエ),p.490 範列(パラディグム),p.545 鬼(オルクス)の項を追加